TRADUCTION DE DOCUMENTS FRANÇAIS – ESPAGNOL

Compartir

L’Association Partage de Connaissances, le SATESE du Tarn, la Plate-forme technologique GH20 Albi–Fonlabour ont pour projet commun la promotion d’échanges des personnes et de technologies sur le thème es systèmes extensifs de gestion, de traitement des eaux polluées et de leur réutilisation.

Trois actions sont proposées :

  • la création et développement de ce site Web visant à stocker, échanger de l’information  et communiquer entre les différents membres du réseau.
  • la promotion de(s) visites des installations équipées de filtres plantés de roseaux (voir la page visite de FPR et la page échanges avec l’étranger)
  • la traduction d’articles scientifiques et de documents techniques du français à l’espagnol. (Voir cours en ligne, les articles et documents traduits sont à la base de notre apport à la bibliographie du cours).

Ces trois actions sont liées et ont pour objectif la promotion des systèmes de traitement des eaux équipés de filtres plantés de roseaux ainsi que l’échange d’expériences dans des pays et régions parlant le français, l’espagnol et le portugais (professeurs, étudiants, maîtres d’ouvrage, etc.).

Les documents seront proposées en accès libre, téléchargeables sur internet, disponibles dans le site du Groupe de travail  EPNAC ( Evaluation des Procédés Nouveaux d’Assainissement des petites et moyennes Collectivités) et sur notre site (voir nombre de visites et distribution géographique).

Le financement de ces projets ce fait avec des dons d’entreprises et particuliers. L’association Partage de Connaissances est reconnue comme d’intérêt générale donc chaque donateur aura un reçu fiscal et peut déduire de ses impôts le 66% du montant de son don, dans la limite de 20% de ces revenus imposables.

Le projet de traduction d’articles et documents techniques du français à l’espagnol

La technologie de traitement des eaux polluées par des filtres plantés de roseaux développée en France dans les 30 dernières années est assez spécifique. Ils existent beaucoup de documents et d’articles issus de la recherche et du retour d’expérience rédigées en français. Notre projet vise à partager cette connaissance avec un public hispanophone et lusophone.

La diffusion de ces documentes permettra de préciser pour les différentes utilisations des FPR, leurs règles de conception, leur dimensionnement et leur exploitation. Cette information apparaît nécessaire au moment où cette technologie commence à se développer de façon exponentielle dans des pays et régions à forte ruralité.

Le comité de lecture, responsable de la sélection des articles et des documents est composé de:

  • Pascal Molle (IRSTEA)
  • Jean-Marc Bec (SATESE du Tarn)
  • Thomas Jaumejoan (SATESE du Tarn)
  • Nicolas Alvarez (Plate-forme technologique GH20 Albi–Fonlabour)

Equipe de traduction et mise en page (voir équipe)

Les institutions qui soutiennent ce projet

L’objectif recherché par ce projet a soulevé l’adhésion de nombreuses institutions:

Les institutions et/ou entreprises qui financent ce projet sont:

Les documents à traduire sont:

  1. Le véritable rôle des végétaux dans le traitement des eaux usées. Document traduit, en phase de correction.
  2. Les LSPR pour le traitement des boues et des matières de vidange : Guide de dimensionnement et de gestion. Document traduit, en phase de correction.tapa traduccion
  3. Gestion et traitement des eaux urbaines de temps de pluie par FPR. Document traduit, en phase de correction.
  4. Guide de dimensionnement et gestion de filtres plantés de roseaux en climat tropical, deux guides en cours de rédaction. Elles seront disponibles en juillet 2017.
  5. rédaction en cours d’un ouvrage de synthèse sur les filtres plantés (eaux usées collectif et non collectif, pluviales et boues) qui devrait sortir fin 2017.
  6. fiches spécifiques en fonction des attentes des acteurs locaux dans les différents pays d’Amérique latine. Les contextes étant différents d’ici il serait peut être préférable d’adapter les discours. En cours de sistemas urbanosdiscussion. Pascal, Jean-Marc, Nicolás, Joan, Enrique, Alejandra, etc. Voir fiches spécifiques.

Documents traduits:

Guide d’exploitation de la filière Filtres Plantés de Roseaux a été traduit par la société SYNTEA (bientôt disponible)

Filtres plantés de roseaux : introduction (disponible en espagnol)

Preconisations à la réalisation de filtres plantés de roseaux— SATESE DU TARN (disponible en espagnol)

Premier curage d’un FPR dans le Département du Tarn (SATESE du Tarn) .(disponible en espagnol)

Les filtres plantés de roseaux sur 1 ou 2 étages: dimensionnement et  performances. SATESE du Tarn. (disponible en espagnol)

Lire plus de documents traduits: PUBLICATIONS